🎧 播放( 功能介紹 )
内容概要
首先,让我先痛骂一顿发明片假名的混蛋,这东西简直不是人能读懂的好吗!!!!!!!!!!!!!!!!
系列名[おしごとねいろ]中的'ねいろ'跟社团名kotoneiro中的'niero'是同一读音,常译作音色
问题根本找不到这东西原词根在哪啊??????原生汉语词根也不可能用片假
还有标题里的这个'ハンドドリップ'
我知道'hand drop'确实是专指滴泡咖啡的'滴泡'这个手法没错
但是转成片假之后中间两个奇奇怪怪的读音是什么鬼东西?????
退一万步讲不也可以用同意的'pour over'代替吗????
甚至更符合日语习惯跟日式冲泡法!!!!!!
防杠我提一嘴
我知道滴泡和冲泡不一样
但是日式的泡法并没有把这两种分开
甚至可以说就是混着用的
综上所述
片假名这就是糟粕中的糟粕
烂中烂!!!!!!!!!!!!
喜欢用片假的人不可能存在!!!!!!!
————————分——隔——线————————
跟我发的上一个是同一个社团,这个社团的特色就是会请里界和表界的声优来配音(还有用一堆片假搞人心态)
20年的新社团,但是作品质量都很高。值得一听